بسم الله الرحمن الرحیم-نظریات شخصی است-معادله سازی لغات خارجی کاری واجب است-دردانشگاه لندن علت اش را بیان کردن- که مغز لغات مادری رادرک عمیق میکند- وبه سادگی به خاطر میسپارد ودرباره به خلاقیت میرسد- ولی زبان خارجی دراوائل باید ترجمه به زبان مادری کند وگرنه مغز فلج میشود- وفشاری زیادی به مغز وارد میشود ودرک اولیه بسیارسطحی است سالها طول میکشد که مغز به ان مسلط شود وانگاه برای ترجمه به زبان مادری مشکل میشود اول به زبان خارجی تفکر کند وسپس انرا ترجمه کند وچون معادل فارسی رابلدنیست انطور که میبایست مکنونات عقلی رانمیتواندبخوبی بیان کند- دچار فشار میشود- بهنمظر حقیر لغاتی که بینالمللی هستند مانند اتم – پلیس-تلفن وغیره نیازی نیست که انهارا تغیر دهند ولغاتی سالهای دراین بکار رفته وعمومیت پیدا کرده استمانند سماور وکراوات که روسی هستند وبسیاری لغات عربی وبخصو فقهی نیازی نیست ولی مابقیه- باید سریعا معادله سازی شوند- یک کلمه- رزبان انگلیسی – به – ساپورت- یعنی حمایت کردن وپشتیبانی کردن-یک دفعه در دانشگاه شیرازیک لغت را دریک جمله کتاب درسی ترجمه کرده بودم- یک دانشجوی زبان انگلیسیدر راهرو رد میشد از او پرسیدم این ترجمه درست است یانه وپس ازشرحی کوتاه ایشان اندکی فکر وگفت این معنارا جمله را ساپورت نمیکند- بعدازان من درجهای مختلف مثلا این لغت ویا این استدلال ساپورت نمی کند وکم باب شد- کلمه متافیزیک را اعراب به درستی ماورای الطبیعه گفته اند به مراتب بهتراز متا فیزیک ولی متافیزیک جا افتاده است اخیرا در یک کنال ایرانیان مقیم امریکا اقای صحبت میکرد که شاهنشاه فرموده بودند ریس فرهنگستان ادب فارسی باخود من است ومعادله سازی کار خود من است ویک لغت معادله سازی نکرد وفرهنگستان یقه اقای گرفت یکیارا انجام دهید تا ماهم یادبگیریم- انواع لغات علوم انسانی خارجی شد مثل انکه ازعرش مائده اسمانی برای ایرانیان امده است-امید است دراین باره کاری کارستان شود